Home » Brown in America, Food

The Gothamist discovers Kurkure

From Santosh On 6 May 2008 View Comments

Joe DiStefano of the Gothamist, a New York City based blog, reviews a desi snack, Kurkure. [Gothamist reviews Kurkure]

“Crunchy Cheetos”, he calls them
img: via Gothamist

The word “Kurkure” means “crunchy” in Hindi, and not surprisingly the author compares kurkure to something Americans are more familiar with, (yuck) Cheetos. He proceeds to describe the various flavors, namely, Masala Munch, Green Chutney Rajasthani , Red Chilli Chatka (does Chatka really mean “burn” in Marathi?) and Tamatar Hyderabadi. Most desi snacks, of course, are served with Chai. But Joe suggests something else, we here @ Über Desi, also approve of, beer, and hence won’t prosecute him for blasphemy.

Check out the comments where someone answers Joe’s question of what the word “mast” means.

I’ve never tried the Tamatar Hyderabadi and Chutney Rajasthani flavors. Anyone of you try all 4 flavors? Anyone try to make the recipe for the “Mexican Bean Burrito,” created by the Fab Four, a “trendy Punjabi family”, which claims “Even real Mexicans couldn’t have made something this mast!”? Please share your thoughts with us.

Looks like you've just discovered us. Add our RSS feed to keep up with the new posts.

  • Runa
    Yes "Chatka" means burn in Marathi , as in "mala chatka basala"( I got burnt)
blog comments powered by Disqus